Búp Bê Nhỏ Và Đại Gia: Dương Thụy và Pháp hiền lành

Rate this post

“Búp bê bé nhỏ và Người khổng lồ” (tựa gốc: Tiny Doll and Giant) tiếp tục là cuốn sách được nhà văn Dương Thụy dịch sang tiếng Anh, sau những tác phẩm thành công trước đó: “Oxford thương yêu”, “In the Golden Sun”, “We’ Sẽ gặp lại nhau ở San Francisco “.

Búp bê nhỏ và Người khổng lồ là tập truyện ngắn của nhà văn Dương Thụy viết về nước Pháp, kể về những câu chuyện tình yêu nhuốm màu lãng mạn và dịu dàng.

Pháp qua ngòi bút dương Thủy

Dương Thụy yêu nước Pháp, từng chút một về đất nước xinh đẹp đó cô đem vào tác phẩm của mình, dựng lên những câu chuyện về người anh của mình, một người phụ nữ xinh đẹp và đa tình. Tập truyện không còn hài hước, năng động và nghịch ngợm như những tác phẩm trước đây của nhà văn Dương Thụy. Các nhân vật đã lớn tuổi, không còn tình yêu nồng nàn như thuở đôi mươi mà hoài niệm về tuổi trưởng thành.

Truyện ngắn trong Búp bê nhỏ và Người khổng lồ là cuộc gặp gỡ tình cờ ở nhà ga, là câu chuyện tình yêu của một chàng trai người Pháp với cô gái Việt Nam mà tác giả ví như người đàn ông khổng lồ và cô búp bê tí hon. Tác phẩm còn là những dòng tâm sự của những con người đã trải qua sự hao mòn của thời gian, những khúc mắc, những cảm xúc chân thật của nhân vật như một tách trà chiều, đôi khi tách trà ấy ấm nồng, đôi khi lại nhẹ nhàng. , hương vị sảng khoái. Thời gian chứa đựng bao kỉ niệm cho con người, đôi khi vô tình đôi khi lại cố ý khiến người ta đau lòng.

Ngoài những câu chuyện dài và ngắn về con người, tác phẩm còn là lối sống và văn hóa Pháp hòa quyện vào nhau rất tự nhiên. Điều đó chứng tỏ tác giả là một người từng trải, trưởng thành, gắn bó và yêu nước Pháp như quê hương, như mảnh đất tâm hồn.

Sách mới của Yang Shui

Phong cách của Dương Thụy là sự dịu dàng pha chút ngây thơ, pha chút trầm tư của một người phụ nữ đã trải qua nhiều bước ngoặt trong cuộc đời. Văn Dương Thụy luôn thu hút người đọc bởi cái chất riêng không lẫn với ai. Những dòng văn nhẹ nhàng, tình cảm và sự giản dị chân thành trong văn chương chính là điều đưa độc giả đến gần hơn với Dương Thụy và đắm chìm trong những tác phẩm của cô.

Lời nói đầu

Học tiếng Pháp từ nhỏ và luôn mơ ước được đến Pháp, nước Pháp quen thuộc với tôi ngay cả khi tôi chưa có cơ hội đặt chân đến. Năm 1998, khi tôi 23 tuổi, tôi đã đến Pháp lần đầu tiên, trong thời gian đó. chuyến đi, có nhiều điều tuyệt vời vượt ngoài mong đợi của tôi, và cũng có một số hụt hẫng vì đã đặt quá nhiều kỳ vọng vào vùng đất mơ ước. Sau này, khi có dịp trở lại Pháp nhiều lần, và cả những nước khác, tôi mới nhận ra rằng mỗi quốc gia đều có những điều thú vị riêng mà tôi không bao giờ nên so sánh. Tuy nhiên, khi ai đó hỏi tôi thích đất nước nào nhất trong số những nơi tôi may mắn được đến thăm, tôi đã không ngần ngại trả lời ngay: “Nước pháp”.

Đối với tôi, Pháp không chỉ là một nơi để du lịch. Đó là nơi mà tôi luôn xúc động khi trở về, được nói thứ ngôn ngữ mà tôi đã học trong suốt những năm thơ ấu, được ôm những người Pháp thân yêu, những người coi tôi như gia đình. Nước Pháp, đối với tôi, có một tình yêu không thể gọi tên, chỉ biết rằng có một sợi dây vô hình nối trái tim tôi với mảnh đất tươi đẹp ấy. Và tất nhiên, những người Pháp mà tôi quen hàng chục năm, đối với tôi, cũng có một tình yêu, sâu nặng, vượt xa một tình bạn thông thường.


xem thêm

• [Review sách hay] Thế giới trong bạn: Để hòa giải thế giới, trước tiên bạn phải hòa giải với chính mình

• [Review sách hay] Phúc cho ai không thấy mà tin: Chọn tin để sống tốt hơn

• [Review sách hay] Wise Blood – Một linh hồn bị thương


Thời gian gần đây, người Việt có điều kiện đi du lịch Châu Âu nhiều hơn trước, không chỉ những người trung tuổi có cuộc sống ổn định mà những người trẻ không mấy dư dả về tài chính cũng tìm đến lục địa xinh đẹp này. . Bây giờ ít người từ Việt Nam sang châu Âu chỉ để đến một nước nào đó mà thường tranh thủ đi một vài nước lân cận. Tôi luôn háo hức hỏi mọi người trở về sau chuyến lưu diễn châu Âu: “Ngôi sao? Bạn thích đất nước nào nhất, bạn thích điều gì nhất trong chuyến đi?“. Hầu hết họ đều nói chuyện một cách hào hứng, và cuối cùng họ phàn nàn với tôi:”Pháp là đẹp nhất, nhưng người Pháp không thân thiện như vậy.


xem thêm

• [Review sách hay] Osho: Sự trưởng thành thực sự không nằm ở tuổi tác, thành tích hay kinh nghiệm sống

• [Review sách hay] Sống bán trang trại và bán X: Một mối quan hệ bền chặt

• [Review sách hay] “Đức Phật, hoàng hậu và những điệp viên” – Ấn Độ trong mắt Hồ Anh Thái


Cuốn sách mới của Yang Shui về Pháp

Có một điểm chung mà những người phàn nàn về người Pháp: Họ không nói được tiếng Pháp. Khi tôi đưa ra lý do chính đáng này khiến họ thấy người Pháp không thân thiện, họ thốt lên:Không phải ai đi du lịch Pháp cũng phải biết tiếng Pháp, và tiếng Pháp khó quá!Họ nói thêm, rất nhiều khách du lịch không nói được tiếng Hà Lan, nhưng ai cũng thấy người Hà Lan rất thân thiện, hay người Thụy Sĩ rất tận tâm. Họ quên mất một điều, người Hà Lan và Thụy Sĩ rất giỏi ngoại ngữ nên người dân địa phương và khách du không bị ngăn cách bởi rào cản ngôn ngữ.

Mặc dù tôi cố gắng lập luận rằng người Pháp không đáng thất vọng đến vậy, nhưng hầu hết mọi người sẽ không bị thuyết phục nếu tôi không đưa ra những ví dụ rõ ràng cho họ. Vì vậy, cuối cùng, đó là lý do ra đời của cuốn sách nhỏ này, với mong muốn thiết tha của tác giả: người Pháp rất tình cảm.

Những câu chuyện ngắn trong sách được viết hoàn toàn là hư cấu dựa trên những kỷ niệm ngọt ngào. Chỉ trong phần phụ lục, tôi viết về hai người thật, một người là ông chủ đầu tiên của tôi, Monsieur Roy, và người kia là mẹ nuôi của tôi, Michelle Jouannaud.

Chỉ cần đọc cuốn sách, sau đó đánh giá cho chính mình. Còn tôi, người Pháp dễ thương!

Duong Thuy

115,000 ₫

D.Thụy – Búp bê nhỏ và Người khổng lồ

Nhóm thực hiện

Nguồn: Tạp chí Phụ nữ ELLE

Leave a Comment