Cần xem lại các ấn phẩm từ điển trên thị trường

Hưởng thụ
Rate this post

Như PLO đã đưa tin, cuốn sách Từ điển thuật ngữ miền Nam của tác giả Huỳnh Công Tín do Nhà xuất bản Khoa học xã hội xuất bản năm 2007 đang gây phản ứng dữ dội đối với định nghĩa về nhà báo.

Cụ thể, trong cuốn sách này có ghi rõ: “Nhà báo được hiểu là những người không có việc làm, thất nghiệp, sống nhờ vào gia đình.

“Sau khi tốt nghiệp ra trường, bạn không thể làm bất cứ điều gì ở nhà với tư cách là một nhà báo” – từ điển trích dẫn.

Trao đổi với PLO, PGS.TS. Chuyên gia ngữ văn Lê Khắc Cường, Phó hiệu trưởng Trường ĐH Quốc tế Hồng Bàng, cho biết: “Tôi chưa bao giờ nghe ai chơi chữ theo cách này”.

Định nghĩa Nhà báo trong từ điển gây xôn xao dư luận. Ảnh: Zing

“Có lẽ vì tôi không phải là người nói phương ngữ Nam Bộ và cũng không sống ở miền Tây Nam Bộ – vùng phương ngữ chính mà TS Huỳnh Công Tín đã dựa vào đó để xây dựng cuốn“ Từ điển thuật ngữ Nam Bộ ”. Tuy nhiên, khi tôi hỏi bạn bè, đồng nghiệp ở các tỉnh Đồng bằng sông Cửu Long, một số người cũng nghe thấy, tuy không phổ biến lắm. Các kiểu chơi chữ phổ biến hơn là “báo đời, báo cô, báo hại, báo gạo” – ông Cường nói.

Theo ông Cường, từ điển có thể giải thích nghĩa gốc và nghĩa phái sinh của một từ. Nghĩa gốc là nghĩa gốc, nghĩa cơ bản của từ. Nghĩa phái sinh là những nghĩa xuất hiện sau nghĩa gốc, trong đó có một nghĩa bóng.

Định nghĩa nhà báo: Cần xem lại các ấn phẩm từ điển trên thị trường ảnh 2

PGS.TS. Ngôn ngữ học Lê Khắc Cường.

Ngoại trừ từ điển từ mới, các từ điển giải thích khác đều có nguyên tắc lựa chọn chỉ giải thích những từ thông dụng, nghĩa hoặc khái niệm của chúng (giới chuyên môn gọi là nghĩa tượng trưng) và được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp.

Vì vậy, việc dùng nghĩa bóng của cách chơi chữ “Nhà báo được hiểu là những người không có việc làm, thất nghiệp, sống phụ thuộc vào gia đình”, theo quan điểm cá nhân của tôi là không nên.

Quan trọng hơn, với nội hàm tiêu cực, việc đụng đến một nghề hay những người làm một nghề nào đó trong xã hội cần hết sức thận trọng.

“Từ điển, do tính chất đặc thù, có thể ảnh hưởng đến kiến ​​thức, nhận thức của nhiều người nên người làm từ điển càng phải thận trọng, thận trọng gấp bội. Đối với những trường hợp “nhạy cảm” như thế này, các ví dụ được trích dẫn trong từ điển nhất thiết phải được trích từ những tài liệu, công trình… đáng tin cậy, được nhiều người biết đến thay vì do chính tác giả từ điển viết ra hoặc nghe ai đó nói rồi viết lại ” – PGS.TS. Chuyên gia ngôn ngữ học Lê Khắc Cường bày tỏ.

Từ đó, ông Cường cũng đề nghị về vụ việc này, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam xem xét lại các ấn phẩm từ điển trên thị trường để bảo vệ uy tín của mình.

Ngoài việc giải thích nghĩa của từ, theo anh, tác giả cũng cần xem lại phần phiên âm vì nhiều chỗ chưa chuẩn hẳn, cả phiên âm (phiên âm giữa hai dấu / – /) và phiên âm. (chuyển ngữ giữa hai dấu hiệu.) [-]).

Cũng bất ngờ với định nghĩa về nhà báo trong từ điển trên, PGS. PGS.TS Nguyễn Thị Phương Trang (ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn) cho biết, bản thân bà chưa nghe cách nói này.

“Tất nhiên tôi là người miền Bắc và tôi không sống ở miền Tây Nam Bộ, nhưng tôi đã sống trong Nam hơn 20 năm và chưa bao giờ nghe cách nói như vậy với ý nghĩa phương ngữ. Đó chỉ là câu nói đùa chứ không phải định nghĩa từ điển ”, chị Trang nói.

Sẽ kiểm tra thông tin từ điển định nghĩa 'Nhà báo' thất nghiệp, ký sinh

Sẽ kiểm tra thông tin từ điển xác định ‘Nhà báo’ là thất nghiệp, ký sinh

(PLO) – Trao đổi với PLO, PGS. PGS.TS Phạm Văn Tình, Tổng thư ký Hội Ngôn ngữ học Việt Nam cho rằng, định nghĩa theo tác giả trong sách là chưa ổn.

Leave a Reply

Your email address will not be published.