Phim Việt hóa đang ăn khách, tiến hay lùi?

Rate this post

Phá vỡ khuôn mẫu về “làm lại”

Hoặc Chìa khóa trăm tỷ Công việc siêu dễ dàngPhim Việt Nam năm nay vừa có thêm một phiên bản làm lại ăn khách, đó là Dân chơi không sợ trẻ contôi. Phim được Việt hóa từ tác phẩm Không bao gồm hướng dẫn Bộ phim Mexico này đã vững vàng ở vị trí số 1 phòng vé trong hai tuần liên tiếp, thu về hơn 30 tỷ đồng (theo thống kê của Box Office Việt Nam) sau mười ngày trình chiếu.

Việc đổi bối cảnh sang Tây Nam Bộ giúp bộ phim Chơi không sợ rơi gần hơn với khán giả Việt

Đáng nói, ngoài rạp chiếu cùng thời điểm còn có hai “bom tấn” nước ngoài được đánh giá cao về chất lượng. Sát thủ đối đầu (Mỹ) và Alienoid: Cuộc chiến xuyên không (Hàn Quốc).

Trên màn ảnh nhỏ, bộ phim Yêu ngày nắng Chuyển thể từ phim hàn quốc Mẹ của tôi vừa kết thúc, cũng tạo được hiệu ứng dư luận rất tốt trong suốt 5 tháng phát sóng. Cách đây không lâu, một bộ phim dài tập ăn khách không kém là Taste of Friendship cũng được làm lại (bản gốc là phim Hàn Quốc). Người duy nhất của tôi).

Thành công về mặt thương mại và tỷ suất người xem của phim Việt hóa thời gian qua cho thấy dòng phim này đã dần xóa bỏ định kiến ​​trong mắt người xem. Trước đây, phim remake thường ít được thiện cảm vì nội dung ít sáng tạo. Nội dung phim bị sao chép một cách cứng nhắc, không phù hợp với bối cảnh, con người và văn hóa Việt Nam khiến khán giả khó đồng cảm. Một số phim còn mắc lỗi chọn nhầm diễn viên, khó chạm đến cảm xúc của người xem. Phim remake ăn khách vẫn có, nhưng đếm trên đầu ngón tay so với số lượng phim remake ra rạp.

Nhưng hai hoặc ba năm trước, mọi thứ bắt đầu thay đổi. Trăm hay không bằng tay, các nhà biên kịch Việt Nam đã kỳ công hơn trong khâu Việt hóa. Những địa phương trong phim trở nên sắc nét giúp bản remake “lột xác” so với bản gốc.
Trong những bộ phim ăn khách do Việt Nam sản xuất, những tình tiết thuần Việt được cài cắm một cách tinh tế và nhuần nhuyễn.

TRỰC TIẾP Anh trai quái vật, được biên kịch đưa vào hình ảnh tô hủ tiếu, trái khế trong vườn, tính cách ít nói của dì Tám hàng xóm… là những hình ảnh gần gũi, thân thương với người Việt Nam. Sức mạnh Việt hóa của Tiệc trăng máu nằm ở những đoạn hội thoại “xu hướng”, những câu nói gần gũi với văn hóa mạng xã hội. Kỹ năng Việt hóa của biên kịch phim Công việc siêu dễ dàng thậm chí còn được nâng tầm khi tạo ra món phở gân bò nướng hợp khẩu vị người Việt, thay cho món gà rán truyền thống của Hàn Quốc như nguyên bản.

1.movie Thủ công siêu dễ dàng để tạo ra một món cơm tấm nướng đậm đà hương vị phở Việt
Phim Công việc siêu dễ để tạo ra món cơm tấm nướng nguyên con đậm đà hương vị Việt Nam

Với việc đưa ra bối cảnh câu chuyện miền Tây Nam Bộ, tận dụng đời sống vật chất của người dân vùng biên giới Tây Nam, đồng thời tôn vinh những nét văn hóa đặc sắc của vùng miền này, bộ phim Mọi người chơi không sợ trẻ bị ngã mang lại cảm giác thoải mái và gần gũi. Có phim Yêu ngày nắngMột số tình huống, tình tiết và cả cái kết của phim cũng được thay đổi để thể hiện tính nhân văn, phù hợp với tâm lý người Việt.

Không thể chỉ vay

Hiện tại, có một bộ phim dài tập trên màn ảnh nhỏ phía Nam là Giấc mơ của mẹ Chuyển thể từ phim hàn quốc Tất cả về mẹ tôi. Các nhà làm phim phía Bắc đang làm phim Người vợ tốt làm lại từ phim hàn quốc Người vợ tốt. Dòng phim remake đã, đang và sẽ là chỗ dựa cho những biên kịch cần cốt truyện hay, và những nhà sản xuất cần sự an toàn khi đầu tư.

Tất nhiên, sẽ không công bằng nếu đánh giá thấp dòng phim Việt hóa, coi thường những sáng tạo của ê-kíp Việt và cho rằng làm phim remake không có gì đáng khen. Nhìn lại những bộ phim Việt hóa ăn khách, có thể thấy để chuyển thể thành công, đoàn phim đã phải nỗ lực rất nhiều. Để nội địa hóa bộ phim, tạo được dấu ấn riêng nhưng không làm mất đi ý nghĩa cốt lõi của kịch bản, họ phải có vốn sống và hiểu biết văn hóa phong phú. Đó là tất cả thành quả của cả quá trình nghiên cứu, khám phá, học hỏi, sáng tạo chứ không đơn thuần.

Giới thiệu tóm tắt Người chơi không sợ trẻ bị ngã:

Làm phim remake là cơ hội để các nhà làm phim tiếp cận những kịch bản hay và học cách xây dựng tình huống, nhân vật độc đáo. Nhìn nhận một cách tích cực là cơ hội để những người trong cuộc rèn luyện, nâng cao tay nghề. Tác hại chỉ xuất hiện khi phim nội quá phụ thuộc vào phim này. Tín hiệu này giờ đã xuất hiện, khi hầu hết các bộ phim truyền hình ăn khách trong thời gian gần đây đều có nguồn gốc từ kịch bản nước ngoài, và các nhà làm phim vẫn đang tiếp tục lao vào chuyển thể.

Và trên màn ảnh rộng từ đầu năm đến nay đã có 4 phim remake ra rạp, trong khi cả năm 2019 – khi dịch bệnh chưa hoành hành – chỉ có 3 phim / năm và 2 năm sau khi dịch bùng phát, chỉ có hai bộ phim. /năm.

Việc phim Việt hóa ngày càng ăn khách là điều đáng mừng, nhưng cũng dấy lên lo ngại các nhà sản xuất sẽ ngày càng sa đà vào việc làm phim remake hơn là đầu tư vào kịch bản thuần Việt. Dù có cải biên, xào rán hay nấu nướng đến đâu thì về cơ bản, phim remake vẫn không thể xóa được dấu ấn của sự vay mượn.

Hay hơn bản gốc, mang hơi thở Việt vào những bộ phim thành công… không nên là mục tiêu lâu dài của phim Việt mà phải là những kịch bản gốc, thuần Việt. Hy vọng rằng sự bùng nổ của những bộ phim remake như vừa qua sẽ chỉ xảy ra trong thời gian ngắn. Sau khi nắm vững kỹ thuật làm phim, các nhà làm phim trong nước sẽ tự tin tung ra những tác phẩm mới, nguyên bản, không phải nghĩ cách biến cái cũ thành cái mới.

Hương Như

Leave a Comment